Где-то в дневниках eCat-Erina нашла фразу о том, что надо бы было все, что пишется о TFR в соцсетях, собирать в одну коробочку, пока все эти аналитические отзывы, жалобы и восторги не канули в Лету новостных лент. Та же мысль мелькала и в моей голове. Увы, всегда находится повод не нажать лишнюю кнопочку, а песчаная буря времени заносит воспоминания. Но вот в процессе удаления с компьютера лишних фотографий с TFR всплыла одна — такая для меня как для устного в основном товарища знаковая. Стало ясно: не сложу в коробочку Lost and Found (Бюро находок) — исчезнет навсегда и фото, и все, что с ним связано. Складываю.

Ситуация такая: зал неудобный, разделенный колоннами в самых неожиданных местах, и так называемую кабину поставили таким образом, что экран было видно ровно наполовину. Выяснилось это, когда менять расстановку было поздно, да и вообще работа уже началась (здесь пора бросать камни в организаторов, мол, зачем не углядели, и вполне справедливо). И вот тут-то и возникла эта инсталляция: Шерзод Абдинабиев срочно отыскал презентацию на компьютере (здесь организаторы слегка обелены, так как презентации у докладчиков были затребованы и переводчиками были получены) и в течение всего выступления героически держал перед глазами Аси Дадаян. В итоге все остались довольны. Как бы то ни было, а с командной работой в группе синхронистов на TFR все было в порядке. Выручали друг друга, готовы были «бросаться на амбразуру» по первому призыву, срочно друг друга подменять и идти (бежать) туда, где вроде как первоначально перевод не предполагался. Ну точно, спецназ. Вот такое хорошее воспоминание о TFR мне в копилку, а заодно напоминание о том, насколько неверно восприятие переводчика как человека, обреченного работать в одиночку и полагаться только на себя.
|